Del 03/12/2012 to 03/15/2012
Facultad de Letras (Campus de La Merced)
Organized by Pedro Luis Ladrón de Guevara - María Belén Hernández González
Documentation
More...
ABSTRACTS
ABAD, JOSÉ / Universidad de Granada joseabad@ugr.es
La Iliada según Alessandro Baricco
"Omero, Iliade" del escritor turinés Alessandro Baricco es el resultado de un interesante experimento literario: la adaptación del poema homérico para una lectura pública. Puesto que el texto original habría requerido de unas cuarenta horas para ser leído en público, Baricco lo redujo, lo reescribió para adecuarlo a la musicalidad de la lengua italiana actual e hizo varios añadidos propios a fin de que la historia cobrara sentido. Las preguntas inevitables son: ¿Qué eliminó? ¿Qué añadió? ¿Con qué objetivo?
ABBATELLI, VALENTINA / Universidad La Sapienza
Lessico e sintassi dell'italiano del teatro tra Ottocento e Novecento attraverso le traduzioni di quattro opere shakespeariane
La presente comunicazione propone una lettura sincronica e diacronica dell'italiano attraverso ventuno traduzioni scelte di quattro opere shakespeariane (As you like it, Macbeth, Othello, The tempest). Verranno in particolar modo affrontati gli aspetti lessicale e sintattico di queste traduzioni al fine di individuare come l'italiano si è comportato di fronte al testo inglese, in che modo la lingua di queste traduzioni si rapporta con la lingua del teatro italiano coevo e quali sono state le linee di tendenza all'interno dell'italiano stesso in questo arco temporale.
L'intervento, basato su esempi mirati e ottenuti da uno studio comparato delle traduzioni, evidenzierà la tendenza delle traduzioniottocentesche a rimanere maggiormente ancorate al testo di partenza e a non differenziare lingua della commedia e della tragedia, mentre dal Novecento in poi maggiore sarà la libertà di scelta dei vocaboli sia in base a esigenze di contesto sia sulla spinta della maggiore libertà lessicale del teatro contemporaneo italiano. Risulterà inoltre evidente, anche per quanto riguarda la sintassi, che le traduzioni novecentesche apriranno maggiormente all'italiano parlato attraverso fenomeni come le dislocazioni, le ripetizioni, l'inserimento di elementi deittici e fàtici ecc. sempre per ragioni di contesto e di influenza della coeva produzione teatrale italiana.
AGUILAR GONZÁLEZ, JUAN / Universidad de Sevilla
juan.aguilarg@gmail.com
Las escritoras olvidadas del Seicento italiano
El trabajo pretende recuperar los nombres y obras de autoras del siglo XVII que han sido relegadas en su mayoría al olvido por los manuales de literatura. Nombres como Tarquinia Molza, Francesca Farnese y Laura Guidiccioni Lucchesini resultan hoy en día desconocidos a pesar de haber gozado de éxito en su momento. Solo trabajos como el de Luisa Bergalli han conseguido recuperarlas momentáneamente para volver a caer de nuevo en el olvido.
ALESSANDRO, ARIANNA/ Universidad de Murcia ariannaalessandro@um.es
Sulle tracce di José Jiménez Lozano: la sfida del traduttore
Sorprende che, nonostante la fertile produzione e il riconoscimento ufficiale ricevuto dall’opera di José Jiménez Lozano -Premio Cervantes de las Letras nel 2002-, la presenza dello scrittore in lingua italiana sia alquanto limitata. D’altro canto, non soprende meno che anche in patria l’autore sia stato lasciato piuttosto in disparte e, allo stesso tempo, egli stesso abbia optato, per volontà propria, a rimanere appartato rispetto ai palcoscenici letterari. Con questi presupposti, l’obiettivo della presente comunicazione è riflettere, in chiave traduttologica e all’interno della combinazione linguistica spagnolo-italiano, sul perché di tale ‘perifericità’. Centrando l’attenzione su una selezione di romanzi e racconti, la nostra ipotesi di partenza è che tra le principali cause a cui attribuire questa situazione vanno citati la scelta dei temi e la lingua usata, entrambi vincolati, da una prospettiva più amplia, all’angolazione adottata dall’autore nelle sue narrazioni, fattori questi che rendono Jiménez Lozano un outsider della letteratura spagnola e la sua scrittura specialmente ardua da tradurre, nonostante l’apparente semplicità. A partire da un’esame delle specificità narratologiche, tematiche, linguistiche, stilistiche e culturali cercheremo quindi di riflettere, ricorrendo ad esempi concreti, sulla sfida che la narrativa di Jiménez Lozano presuppone per il traduttore mediante l’analisi di alcune delle principali problematiche in cui questi si può imbattere ed, eventualmente, le possibili strategie a cui ricorrere per affrontarle.
ARAMBURU, CELIA / Universidad de Salamanca cas@usal.es
Gli anni di piombo en la narrativa actual.
El período de Gli anni di piombo abrió muchas brechas en la sociedad italiana que aún no se han cerrado. Sobre todo si analizamos los textos escritos referentes a la época y también los textos que han escrito algunos de los hijos de los que en su momento fueron víctimas de la barbarie terrorista. En el artículo me propongo observar el panorama de las consecuencias en la sociedad y, sobre todo, en las familias afectadas por el terrorismo.
ARRIAGA, MERCEDES/ Universidad de Sevilla marriaga@us.es
Eruditas italianas: una forma de querella
A partir de la obra de Luisa Bergalli, la primera erudita italiana que realiza una antología de poetisas, una serie de estudiosas van a seguir su camino con la reedición de obras de escritoras del pasado, con la compilación de antologías, la recopilación de noticias biográficas y bibliográficas de otras autoras y con la edición de ensayos críticos que pretenden demostrar la capacidad de las mujeres para las letras. Esta forma de hacer erudición se convierte en una forma de construcción de una genealogía femenina que concede autoritas a las escritoras y que legitima tanto la producción literaria como la producción crítica de las mujeres.
BARTOLOTTA, SALVATORE/ UNED sbartolotta@flog.uned.es
Cine, música y televisión en Italia: dicotomía entre tradición e innovación. Los nuevos mensajes cinematográficos, musicales y televisivos italianos relacionados con los grandes clásicos de la tradición ya ampliamente conocidos.
BENAVENT, JULIA – MUÑOZ COSME, MARÍA ÁNGELES / Universidad de Valencia Julia.benavent@uv.es
El viaje de las obras de arte y de los artistas en el siglo XVI.
BERTOMEU MASIÁ, Mº JOSÉ / Universidad de Valencia
El lenguaje administrativo italiano del siglo XVI a la actualidad El lenguaje administrativo italiano del siglo XVI a la actualidad. El siglo XVI es el siglo en el que el italiano se afianza como lengua de la administración en los diversos estados italianos. Trataremos de ver las características de ese lenguaje y compararlas con las del lenguaje administrativo actual, sobre todo a partir de la reforma de simplificación del siglo.
BLANCO VALDES, CARMEN F. / Universidad de Córdoba ff1valdes@uco.es
El nombre de la rosa de Umberto Eco y la novela policíaca.
La novela policíaca, cuyos orígenes se sitúan a finales del siglo XIX, puede considerarse hoy en día más un género de la literatura que uno de sus subgéneros. Es, probablemente, uno de los géneros literarios que mejor se adapten a las técnicas cinematográficas y, sin duda, se trata de textos que son rápidamente traducidos pues constituyen un gran éxito de público, aspectos ambos que le confieren una gran vitalidad.
El móvil principal de la novela policíaca lo constituye la resolución de un enigma, generalmente de tipo criminal. Se trata, además, de una estructura novelística cerrada; y durante el transcurso de la narración se van dando pistas que llevan a descubrimiento del culpable, generalmente al final de la misma, y sobre su forma de realizar el crimen.
En El nombre de la rosa de Umberto Eco hay crímenes, hay una investigación. Hay una persona encargada de llevarla a cabo y también se llega, al final de la novela, a la resolución del caso, ingredientes, todos ellos, necesarios para la catalogación de la obra dentro del género policíaco. Pero lo más característico de esta novela, y quizá una de las claves de su gran éxito, es que tales crímenes y su consiguiente investigación se producen en un contexto ciertamente inusual y perfectamente bien identificado históricamente: los acontecimientos que vivió la Europa cristiana en los convulsos años de principios del siglo XIV. El estudio se plantea una revisión de género policíaco y un estudio sobre la adaptación que Umberto Eco hace del contexto histórico dentro de una clave de lectura de la obra no necesariamente histórica sino policial.
CAMPS, ASSUMPTA a.camps@ub.edu
“Giovanni Pascoli hoy: la revisión de un clásico contemporáneo italiano a través de la traducción”
Partiendo de la idea de que una obra pervive a lo largo del tiempo en gran medida a través de la traducción, en esta comunicación, y aprovechando la proximidad del centenario del autor, abordaremos el estudio de la revisión de un clásico contemporáneo, Giovanni Pascoli, a través del análisis de su recepción en España y de algunas de sus traducciones realizadas recientemente en nuestro país.
CARLUCCI, LAURA/ Universidad de Granada carlucci@ugr.es
Il paratesto come elemento interpretativo: uno spaccato di storia italiana nelle traduzioni spagnole di Guareschi
La componente paratestuale riveste un ruolo fondamentale nell’interpretazione di un’opera letteraria, può offrire informazioni preziose sulle scelte editoriali adottate e, in alcuni casi, contribuire ad indirizzarne la lettura. Nel caso di un’opera tradotta, non solamente il testo, ma anche gli elementi paratestuali possono subire alterazioni, in funzione dell’interesse della cultura per cui sta traducendo e di deteminate scelte che sono sovente condizionate -direttamente o indirettamente- dall’ideologia e dalla situazione storico-politica e culturale del paese recettore. In questo lavoro la nostra attenzione sarà rivolta all’analisi degli elementi paratestuali che corredano le traduzione spagnole di alcune opere di Giovannino Guareschi che rappresentano il riflesso delle tensioni fra cattolici e comunisti nello scenario dell'Italia del dopoguerra.
CARTONI, FLAVIA / Universidad Castilla la Mancha Flavia.Cartoni@uclm.es
La cultura altra nella letteratura italiana contemporanea. scrittura migrante e interculturalità "Intorno agli anni '90 si sono cominciate ad esprimere le voci dei narratori e narratrici nati oltre frontiera, che avevano deciso di vivere in Italia. Sono autori di prima o seconda generazione che contribuiscono alla riflessione sull'identità culturale e sulla interculturalità attraverso la creazione letteraria. Si prenderanno in considerazione alcuni esempi di narrativa che confrontano il passato vissuto nel continente africano con il presente dell'esperienza di vita in Italia".
CASELLA, LETIZIA / Università di Genova letizia.casella@libero.it
Le donne nell’Hippolitodi Vincenzo Jacobilli
Breve presentazione dell’autore italiano vissuto dal 1561 al 1601, autore di 88 opere; illustrazione della tragedia ispirata all’omonimo testo di Euripide ed alla Fedra di Seneca, ma con chiari riferimenti agli autori ed alle problematiche contemporanee all’autore. In particolare traccerò il profilo dei personaggi femminili dell’opera jacobilliana: Fedra, Ermenia e Olinda, portatrici di vecchie e nuove tematiche.
CERRATO, DANIELE / Universidad de Sevilla danielecerrato@yahoo.it
“Las palabras son mujeres y los hechos son hombres”: Poetisas italianas de los primeros siglos.
Objetivo de la investigación es indagar sobre los textos de las poetisas italianas de los primeros siglos y, a través del análisis lingüístico de sus versos, destacar algunas temáticas de particular interés. La fama, la política, la religión, la protesta contra la voluntad masculina, por ejemplo a través del rechazo del matrimonio, son algunos de los temas que aparecen en las poesías de autoras como Nina Siciliana, Compiuta Donzella, Leonora Della Genga, Giustina Levi Perotti, Bartolomea Mattugliani. Se trata de voces contracorriente que consiguen romper con los esquemas y los estereotipos de una mujer medieval inculta y sumisa. Los temas tratados son un hecho novedoso para la tradición poética italiana y reivindican un espacio nuevo de visibilidad y poder femenino, rompen los límites de la condición social y adelantan la cuestión de la llamada “querella de las mujeres”. La mayoría de la crítica literaria considera los textos de estas poetisas como una falsificación creada por mano masculina e ignora a estas autoras, sosteniendo que son pura fantasía.
CINQUEMANI, VIVIANA, Universidad de Murcia vivianacinque@hotmail.com
Come tradurre la lingua di Historias del Kronen per i sottotitoli italiani
Quando nel 1994 apparve Historias del Kronen, romanzo di José Ángel Mañas non passò inosservato il suo sperimentalismo linguistico, e quando nel 1995 ne fu realizzata la trasposizione cinematografica, il fenomeno della cosiddetta generación X e la lingua che lo caratterizzava produsse un interesse ancora maggiore in ambito linguistico. Nonostante il successo avuto in Spagna, né il romanzo, né il film sono arrivati in Italia, senza interrogarci su quali ne siano state le ragioni, vogliamo riflettere invece sulla lingua e sulla sua possibile traduzione in italiano.
Nella fattispecie ci occuperemo di segnalare le problematiche traduttive dal punto di vista lessicale e di offrire una proposta di sottotitolazione in italiano. Utilizzando delle scene concrete del film, ci muoveremo in una duplice direzione: da un lato ci soffermeremo su particolari aspetti di questo microcosmo linguistico proponendo delle possibili soluzioni traduttive, dall’altro cercheremo di evidenziare come la resa traduttiva risenta anche dei vincoli spazio-temporali che il processo di sottotitolazione impone, nonché della trasformazione diamesica.
COSCO, SILVIO / Università La sapienza Roma silviocosco@libero.it
Ciccilla: una brigantessa fra storia e letteratura
Maria Oliverio, “Ciccilla”, è stata brigantessa calabrese militante nella banda di Pietro Monaco (ex garibaldino deluso dalle promesse non mantenute dai “liberatori”), suo marito, all'indomani della proclamazione del Regno d'Italia. La sua vita da brigantessa comincia quando in preda alla gelosia uccide la sorella Teresa che si era insidiata fra lei ed il marito. Costretta alla latitanza e “alla macchia”, si unisce alla vita brigantesca del marito e dei suoi seguaci partecipando attivamente a vari crimini ed uccisioni. La figura di Ciccilla è meritevole di interesse per il suo valore storico e per essere stata al centro dell’attenzione di importanti letterati come Nicola Misasi, Vincenzo Padula, Luigi Stocchi e addirittura protagonista di un dimenticato racconto del celebre Alexander Dumas “Pietro Monaco sua moglie Maria Oliverio e i loro complici” in cui l’autore del “Conte di Montecristo” descrive Maria Oliviero come una “crudelissima furia”. Una donna-Erinne, una donna-mostro secondo diversi letterati e storici le cui versioni a volte cozzano con gli atti processuali che l’hanno riguardata tanto da rendere interessante una riflessione sulla rappresentazione storico-letteraria di una donna capace di scelte forti e per questo “fuori posto”.
DE FRUTOS MARTÍNEZ, M. CONSUELO/ Universidad de Santiago de Compostela mconsuelo.defrutos.martinez@usc.es
Isabella Morra personaje literario de Dacia Maraini
La figura de la poeta renacentista Isabella Morra ha sido objeto de una amplia bibliografía y reconocimiento en los últimos años. En este trabajo analizaremos los diferentes textos que han utilizado su vida y su obra como punto de partida para convertirla en personaje literario, para, a continuación, centrarnos especialmente en la caracterización de dicho personaje en la obra teatral de la escritora Dacia Maraini titulada precisamente Storia di Isabella Morra raccontata da Benedetto Croce.
DE MARTINO, DELIO/ Universidad de Bari y de Valencia deliode@alice.it
Le orme della letteratura italiana nella pubblicità
La storia della letteratura italiana ha lasciato segni in diversi linguaggi e ambiti della cultura contemporanea. Tra i meno studiati figura la “dodicesima arte”, la più moderna, invadente e seducente: la pubblicità. Il mondo del commercio oggi non può infatti fare a meno delle narrazioni e perciò si è nutrita spesso della letteratura italiana per costruire nuovi miti commerciali.
Citazioni della letteratura italiana sia verbali che visive rivivono negli “ipertesti pubblicitari” come li chiamerebbe Genette, ovvero all’interno dei diversi testi pubblicitari della contemporaneità. Nel naming, nei loghi, nel merchandising, nei manifesti e negli spot la letteratura italiana del passato si è oggi frantumata e diffusa in tutto il mondo. Dante, Petrarca, Lorenzo de Medici Manzoni, Stoppani, Trilussa, Collodi, Marinetti, D’annunzio, Soldati, Campanile, sono solo alcuni degli autori saccheggiati per costruire moderni miti commerciali che almeno in parte vivono di luce riflessa. Dalle prime forme di pubblicità fino a oggi, passando per il fenomeno tutto italiano di Carosello, lo sfruttamento commerciale della letteratura italiana si configura dunque come uno degli ambiti più fiorenti e ricchi della fortuna letteraria.
DE STASIO, LORETA / Universidad del País VascoVitoria-Gasteiz loreta.destasio@ehu.es
I testi di Luigi Pirandello nei testi di Eduardo De Filippo
Più volte si è accusato Eduardo di “pirandellismo”, per modestia, per sminuire la sua arte e svilire il riconoscimento ottenuto come uno dei più grandi drammaturghi del XX secolo, e non solo in Italia.È senz’altro vero che i testi di Pirandello sono presenti nei testi di Eduardo, soprattutto nella dialettica vero/falso e nella concezione del personaggio. A parte, i dilemmi tematici presentati da opere di Eduardo ascritte al “genere Pirandello” secondo la maggior parte dei critici, come Sik, sik, l’artefice magico; Questi fantasmi; L’arte della commedia; Gli esami non finiscono mai. Tuttavia, oltre alle influenze di Pirandello, inevitabile per qualsiasi autore teatrale della prima metà del secolo appena concluso, Eduardo guarda al nuovo più di altri grandi drammaturghi. Per questo Pirandello lo apprezzava, e a lui affiderà le regie di Liolà e del Berretto a sonagli. I due scrissero insieme un testo: L’abito nuovo, dall’impronta fortemente pirandelliana.Questo studio vuole analizzare i passaggi che concernono gli elementi di tradizione / traduzione / innovamento, di natura espressiva e inventiva-dispositiva-elocutiva dai testi di un autore a quelli dell’altro, così come intende riprendere la questione della collaborazione / dominanza / opposizione presente in alcune delle opere menzionate.
DÍAZ PADILLA, FAUSTO / Universidad de Oviedo fausto@uniovi.es
Recursos léxicos en las traducciones ítalo-españolas.
En la correspondencia semántica entre vocablos italianos y españoles es frecuente que muchos, sea de la categoría gramatical que sea, cambien por otros similares en la otra lengua pero de significado diferente. Tal sucede con algunos adjetivos como nero y rosso, en español negro y rojo pero que, en referencias concretas, hay que traducir de forma diferente, por otros adjetivos. Tal sucede, por ejemplo, en el caso de nero en la expresión caffè nero que hay que traducir por café solo. Quizá más típico sea el caso de rosso / rojo que se mantiene como tal en vermouth / Martini rosso que se traduce literalmente por rojo: vertmouth / Martini rojo, por contraposición a “blanco”. Sin embargo, una expresión similar como vino rosso el adjetivo se traduce por tinto: vino tinto. La traducción de rosso por tinto se debe, en este caso, a lo enraizada que se halla en la lengua la expresión vino tinto, mientras que en el caso del vermouth, por ser su consumo no muy antiguo -de menos de un siglo-, se calcó el adjetivo italiano. Ha de tenerse en cuenta, asimismo, el significado traslado del sustantivo según el contexto, las circunstancias y la intencionalidad del hablante. En efecto, un vocablo significa una cosa, pero en ese uso concreto, en esa expresión, posee otro significado bien distinto, incluso el contrario al que el diccionario le atribuye. Se ha de hacer la salvedad, además, que el significado de algunos vocablos en construcciones determinadas puede ser característico de la lengua en general o del hablante de una región concreta en particular. El estudio sobre el léxico se estructura de acuerdo con las principales categorías gramaticales: Sustantivos, Adjetivos, Verbos, Adverbios.
DOMÍNGUEZ FERRO, ANA Mª /Universidad de Santiago de Compostela anamaria.dominguez@usc.es
La Historia de duobus amantibusde Enea Silvio Piccolomini en un relato de Xosé Luís Méndez Ferrín
Nuestro trabajo pretende analizar la influencia de La Historia de duobus amantibus, obra juvenil de Enea Silvio Piccolomini, compuesta en 1444 en Viena y traducida por primera vez al castellano en 1496 con el título de Estoria muy verdadera de dos amantes, en Xosé Luís Méndez Ferrín (Orense, 1938), intelectual y escritor en lengua gallega, ampliamente reconocido como uno de los más importantes y representativos de la literatura gallega contemporánea, que utiliza en su Crónica de nós (1980) este relato del humanista italiano.
EMANUELE, PIETRO / Università di Messina Pietro Emanuele
L'aristotelismo estetico di Galvano della Volpe
Galvano Della Volpe (1895-1968) è il maggiore esponente del materialismo filosofico in Italia. Nella Critica del gusto del 1960 la sua estetica ritiene che l'arte poggi su un materiale linguistico dotato di alcune caratteristiche essenziali che già Aristotele aveva attribuito alla poesia. Per Aristotele cioè la poesia è caratterizzata da un linguaggio non emotivo, ma razionale e rappresentativo della realtà. Dal canto suo Della Volpe caratterizza la poesia come un linguaggio che ha in sé la propria verifica e che rappresenta qualche aspetto della realtà umana. Su questa base egli conduce una polemica contro l'estetica romantica analoga all'antica polemica di Aristotele contro la teoria platonica dell'arte come divina mania. Grazie al suo aristotelismo, l'estetica di Della Volpe ha incontrato un buon successo anche al di fuori dell'ambito delle comuni estetiche marxiste. Per lui l'arte è bensì rappresentativa della realtà, ma questa sua funzione non è sufficiente a distinguerla dalle altre attività umane. Si distingue invece perché nel suo linguaggio ogni parola esprime insieme più di un significato, in termini tecnici è un polisenso, ma ha pure la capacità di legarsi in maniera solidale con il testo di cui fa parte. Detto in una formula, è caratterizzata da una “contestualità organica”. Tale definizione concettuale, con cui Della Volpe ha divulgato la sua estetica, trova le sue radici nel pensiero di Aristotele, per il quale la poesia non è scissa dalla realtà, come lo era per Platone, ma esprime una connessione indissolubile con il contesto reale. Essa è inoltre aperta alle poetiche più moderne fondate sull'analisi dei testi. Comune poi alle estetiche di Della Volpe e di Aristotele è la considerazione del linguaggio poetico come fondato su degli universali, non diversamente da quelli scientifici, i quali ultimi però non possiedono la caratteristica della contestualità organica. Cioè un teorema di fisica può parlare due linguaggi diversi nelle premesse e nella conclusione purché i concetti siano coerenti. Nella poesia invece sia per Aristotele che per Della Volpe è necessaria una coerenza semantica, che costituisce anche il criterio con cui vanno giudicate le opere d'arte.
ESPINOSA, JOSE LUIS / Universidad de Barcelona espinosa.joseluis@gmail.com
"Marietta, La Tintoretta, literatura e historia en La lunga attesa dell'angelode Melania G. Mazzucco"
Mi trabajo consiste en un análisis de la figura de Marietta Robusti, primogénita bastarda del Tintoretto, a través del profundo trabajo del personaje que la autora romana Melania G. Mazzucco ha hecho para su novela *La lunga attesa dell'angelo*, que recorre la historia, profesional y familiar, del célebre pintor veneciano. La investigación llevada a cabo por la autora fue tan rigurosa que la llevó a publicar también un interesantísimo volumen llamado *Jacomo Tintoretto & i suoi figli*, donde ahonda en las cuestiones biográficas e históricas de todo aquello que sirve como texto, pretexto y contexto a la novela.
Melania G. Mazzucco es una de las voces más importantes de la narrativa italiana contemporánea y ha creado un nuevo género de novela histórica del que su último trabajo es el ejemplo que más y mejor lo representa. Intentaremos abordar estos y otros aspectos al respecto.
ESTEBAN BERNABÉ, ENCARNA, / Universidad de Murcia encarna.esteban@um.es
Contemporaneidad del drama de Ipazia de Mario Luzi
Una civilización en declive, una crisis profunda, tanto material como moral. Conceptos que para el hombre de hoy son tan actuales, ya aparecen en el poeta Mario Luzi cuando en 1978 denuncia la situación de su país, centrándose en la decadencia espiritual que tanto preocupó al toscano a lo largo de toda su obra. El análisis de esta crisis de valores, el daño de los fanatismos religiosos, lamentablemente también tan presentes en nuestros días y la transformación continua del ser humano, son elementos claves de la obra que nos ocupa. El libro di Ipazia traslada las vicisitudes de la sociedad italiana de los años 70 a la antigüedad griega de finales del siglo IV, principios del V. La crisis que toca la vida civil y moral del Imperio romano provocan una profunda transformación tanto en la ciudad como en sus habitantes. En nuestro artículo, intentaremos hacer un breve recorrido a través de las ideas claves de la obra Libro di Ipazia, de Mario Luzi, poniendo de relieve la sorprendente actualidad del tema tratado a pesar de que la acción se desarrolle en la época del declive de la sociedad griega.
GAROSI, LINDA Universidad de Córdoba l02garli@uco.es
Luci e ombre del Barocco nella Cognizione del doloredi Carlo Emilio Gadda
Il presente intervento prende spunto dal magistrale lavoro di Ezio Raimondi, Barocco moderno: Carlo Emilio Gadda e Roberto Longhi (1990) in cui si indagano le connessioni della poetica e dei soggetti del Barocco con la letteratura italiana moderna, tra cui la riscoperta negli anni sessanta di Caravaggio e le profonde suggestioni prodotte dalla sua opera in campo letterario. È mio proposito affrontare, su quest’ultima linea, lo studio di alcune opere del pittore bergamasco (Vocazione di San Matteo, Conversione di San Paolo, Morte della Vergine) in quanto intertesto de La cognizione del dolore (1963) di Carlo Emilio Gadda. In primo luogo, si punterà a contestualizzare l’impiego di tale materiale da parte dell’autore milanese, ipotizzandone non solo le ragioni extratestuali ma anche poetiche. Al pari della tradizione letteraria così anche a quella pittorica la scrittura di Gadda attinge e fagocita nel pastiche che contraddistingue uno stile rappresentativo personalissimo che proietta una visione alterata, deformata, allucinata della realtà.
L’analisi testuale, dunque, verterà sul confronto tra le scene della Cognizione e i quadri di Caravaggio a cui si ispirano, badando a sottolineare le ragioni stilistiche degli effetti iconici, figurativi, di talune pagine gaddiane.
GHERLANDA, CARLO / Universidad de Córdoba – Istituto Italiano di Cultura di Madrid lr2ghghc@uco.es
Descriptio Urbium nel “Diario del viaggio in Spagna” di Francesco Guicciardini: Barcellona e Saragozza.
Esattamente 500 anni fa, tra il gennaio ed il marzo del 1512, Francesco Guicciardini realizzava il suo viaggio di trasferimento da Firenze alla Spagna, dove avrebbe soggiornato per quasi due anni in qualità di ambasciatore della città italiana presso la corte di Ferdinando il Cattolico. Le tappe e l‟itinerario di questo trasferimento sono testimoniati da un prezioso libretto rimasto inedito sino alla metà del XIX secolo, il Diario del viaggio in Spagna. Il testo, costruito secondo i criteri tradizionali del genere “libro di viaggio”, presenta una fitta serie di osservazioni sui territori attraversati, le problematiche geopolitiche delle realtà incontrate e le città conosciute lungo il percorso. Proprio sulla descrizione delle città è incentrata la presenta comunicazione. Dopo una breve introduzione sull‟importanza delle realtà urbane nella struttura dei testi odeporici tra età medievale e moderna, si soffermerà l‟attenzione sulle tecniche della descriptio urbis di ascendenza classica. Infine, verranno esaminate le descrizioni di città presenti nel Diario del viaggio in Spagna di Guicciardini, con particolare riferimento alle città di Barcellona e di Saragozza.
GHIGNOLI, ALESSANDRO/ Universidad de Málaga ghignoli@uma.es
Influencias passatisteen la obra de F.T. Marinetti
La lucha antipassatista que los futuristas, y principalmente Filippo Tommaso Marinetti, llevaron a cabo durante los años en que los el primer movimiento de vanguardia estuvo vigente, no tienen que equivocarnos en lo relativo a las influencias que recibieron del pasado.
En 1924, en una conferencia titulada, Il futurismo mondiale, el mismo Marinetti afirmaba: “Un grande, enorme, meraviglioso italiano dei tempi antichi è stato il più grande futurista: Leonardo da Vinci”. Estas breves palabras son ya suficientes para delimitar, o mejor, ampliar el estudio de las influencias que el futurismo y Marinetti llegaron a tener.
Desde Dante, pasando por Ariosto y Leopardi, y por lo que concierne a la misma literatura, incluso hasta la poética de Aristóteles, podemos afirmar que en la escritura futurista conviven lo antiguo y la innovación literaria. En realidad, la idea antipassatista marinettiana es en sí misma la lucha en contra de todo lo que impedía serinnovatore, desde las academias, hasta los museos, pasando también por los profesores. Por esta razón, podemos afirmar que el futurismo supo incluir, tanto en sus discursos teóricos, como programáticos, a los grandes autores del pasado para poder llegar a construir una escritura brillante y completamente nueva.
GIL ROVIRA, MANUEL / Universidad de Salamanca grm@usal.es
“Dialetto” y “lingua” en la “Trilogia della memoria” de Francesco Guccini
En el año 1989, Francisco Guccini inicia, con la publicación de Cròniche epafániche, el desarrollo de un proyecto que se completará con otras dos novelas: Vacca d’un cane (1993) y Cittanòva blues (2003). Inicialmente el espacio de la memoria que estaba detrás de las Cròniche era el de la vida montañesa de Pàvana, el de la infancia y el para siempre sentido como propio. Después serán el obligado de Módena en Vacca d’un cane, la “piccola città, bastardo posto” de la adolescencia, y el elegido de la juventud, la Boloña de Cittanòva blues. El recorrido del ‘protagonista’ por un lado y del narrador por otro –ambos una misma biografía en momentos distintos de la misma- y las distintas geografías se apoyan en un uso de lengua ‘mixta’, que se constituye en el elemento fundacional de la narración. Es sobre este aspecto sobre el que centra su atención la comunicación.
GONZÁLEZ, ISABEL / Universidad de Santiago de Compostela isabel.gonzalez@usc.es
Memoria y cultura contemporánea: Viaje estimulante a través de la memoria (Tristano muore de A. Tabucchi)
Tabucchi concibe su novela Tristano muore, a la que calificó como "el libro de mi vida" entorno a la memoria. En efecto, la obra es un viaje estimulante a través de la memoria de un hombre que, a punto de morir, cuando se enfrenta cara a cara con la muerte, hace una reflexión sobre los meandros de su vida. La trama de la novela gira en torno al protagonista que recuerda el hecho mismo del recuerdo. Pero la vida no se puede recordar cronológicamente, ordenadamente, escalonadamente.
En líneas generales, para poder salvar lo vivido, para poder recuperar los recuerdos hay que escribir –uno mismo o que lo escriba otro por uno, en cuyo caso hay que narrar la propia vida al escritor-. Pero... ¿se puede contar la propia vida? No es nada fácil la relación con los recuerdos (ni siquiera con los propios). No es posible reproducirlos con exactitud, no se pueden reproducir fotográficamente y, a veces, trazamos nuevos escenarios porque nosotros mismos al intentar reproducirlos, los cambiamos, los interpretamos de una manera diferente, porque como dice Tabucchi, a veces, los recuerdos parecen de gelatina, las cosas se pegan las unas a las otras como deshuesadas, se derriten...
La memoria personal, la memoria privada, la memoria de cada uno de nosotros no es un patrimonio de certezas y mucho más difícil todavía es hacer coincidir la memoria de un individuo con la de los demás, ni siquiera con los individuos de la misma época y cultura. ¿Dónde empieza la historia de una vida ? ¿En el primer recuerdo? ¿En un hecho concreto? ¿Y qué es lo que interesa de una historia?
GONZÁLEZ MARTÍN, VICENTE / Universidad de Salamanca vgm@usal.es
La literatura de la emigración española en Italia
El estudio trata de definir el concepto de literatura de la emigración y analizar la presencia de escritores españoles que, por razones de trabajo o de exilio, permanecieron en Italia el tiempo suficiente para participar en la actividad cultural de este país. La investigación trata de abarcar toda la diacronía de esta presencia, aunque se prestará una atención mayor al período comprendido entre los siglos XVI y XVII, época en la que la presencia política española en Italia es intensa y el paso de intelectuales de España a Italia, y viceversa, fue fluido y abundante.
GONZALEZ DE SANDE, ESTELA / Universidad de Oviedo gonzalezestela@uniovi.es
Presencia y repercusión de la literatura española del siglo de Oro en las escritoras italianas contemporáneas
Un análisis de las obras escritas por mujeres en la Italia de los últimos años nos lleva a constatar cómo los autores de los siglos XVI y XVII de la literatura española continúan siendo un referente fundamental de la literatura italiana. La presencia y repercusión de Miguel de Cervantes, Lope de Vega o Góngora, entre otros, en los textos de autoras como Anna Maria Ortese, Elsa Morante, Fabrizia Ramondino, Romana Petri o Laura Pariani, testimonia la influencia del periodo de mayor esplendor de la literatura española en los textos de las escritoras italianas del siglo XX. Este estudio pretende analizar la repercusión del Siglo de Oro español en las obras de éstas y otras autoras desde 1960 hasta nuestros días.
GUTIÉRREZ CAROU, JAVIER / Universidad de Santiago de Compostela javier.gutierrez.carou@usc.es
Paradigmi critici e mitologie culturali: Goldoni e Gozzi personaggi teatrali nell’Ottocento e nel Novecento italiano.
Il paradigma storiografico che vedeva in Goldoni il bonario riformatore della commedia italiana e in Gozzi il suo ‘barocchizzante’ antagonista reazionario ha subito profondi mutamenti negli ultimi dieci anni. Fino a questa svolta critica, tale immagine dei due drammaturghi non solo era divulgata dai numerosi studi sull’argomento, ma era proposta anche da alcuni testi teatrali in cui si drammatizzava la vita veneziana del Settecento. Nella presente comunicazione si intende esaminarne due particolarmente significativi (Goldoni e le sue dodici commedie nuove del modenese Paolo Ferrari, presentata al pubblico per la prima volta nel 1853, e Carlo Gozzi del veronese Renato Simoni, la cui première ebbe luogo nel 1903) in modo tale da offrire uno spaccato della mitizzazione gozziana e goldoniana sulle scene italiane dell’Ottocento e del primo Novecento analizzando l’interazione che ebbero critica e teatro nella creazione di tale stereotipo.
HERAS GARCÍA, MANUEL / Universidad de Salamanca mh@usal.es
La negación expletiva: una visión comparada.
Es un intento de hacer un repaso a todos los casos de negación expletica que se dan en español e italiano para poner de relieve las semejanzas y divergencias en el uso en ambas lenguas
HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, M. BELÉN/ Universidad de Murcia mbhg@um.es
La figura de Leonardo en el ensayismo del Primo Novecento italiano
En la prosa d´arte de principios del siglo XX la figura de Leonardo da Vinci fue reivindicada como símbolo, tanto de la cultura decimonónica como de la literatura de vanguardia. En Europa la memoria de Leonardo había sido ya frecuentada por la historiografía del arte en Inglaterra a mediados del XIX; en Francia por escritores de la talla de Paul Valéry, quien publica en 1894 Introducción al método de Leonardo; o en Austria por Freud, en su famoso tratado: Un recuerdo infantil de Leonardo (1910). Paralelamente, Italia recupera al artista a través de la narrativa decadentista, con Il piacere de D´Annunzio, en una línea que alcanza hasta los poetas hermetistas; pero será entre los ensayistas donde Leonardo adquiera mayor influencia, tras la polémica escritura de Leo Ferrero o Giuseppe Prezzolini.
JIMENEZ RAMÓN, MACARENA / Universidad de Castilla la Mancha arenajr@yahoo.es
El libreto de baile Perséphone de Aurel Milloss: una lectura contemporánea del mito a tres voces
El mito de Perséfones recorre la historia del siglo XX italiano a través de varias representaciones en las artes escénicas. Aurel Milloss la llevó a escena en 1970 en forma de “melodrama” con una coreografía neoclásica que era versión de la Perséphone del coreógrafo Kurt Jooss de 1934. Ambas estaban basadas en el poema de André Gide y en la música de Igor Stravinsky dedicados a este mito. El texto en verso de Gide está a su vez inspirado en el himno homérico a Deméter, diosa de la agricultura, en el que se evoca el rapto de su hija Perséfones por Hades y su posterior restitución por mandato divino, pero repartida la mitad de cada año entre la tierra y el reino de las sombras. La novedad del poema de Gide en relación con el relato de Homero es la compasión que siente Perséfones que la hace apiadarse de la desolación que devasta el inframundo, al que llevará "un poco de la claridad del día, una tregua a sus innumerables males, un poco de amor a su angustia", tal como cantan el tenor y el coro. El presente estudio se propone analizar el concepto de "melodrama" en la obra del coreógrafo stravinskiano Aurel Milloss. A este propósito, Milloss consideraba el “melodrama” como una suerte de armonización entre poesía y teatro en el que el teatro se expresa bajo forma de danza. Concepto del que se sirvió para crear la estructura del ballet y que aplicó en la concepción del estilo y la expresión de la pieza. Para desarrollar este proceso, había partido de la propuesta innovadora del texto de Gide, de la que participaba también Stravinsky y que consistía en el tratamiento del tema de la piedad, no en el sentido de la pietas latina entendida como devoción hacia los dioses, sino como piedad humana, sentimiento procedente de la concepción cristiana.
LADRÓN DE GUEVARA QUINTELA, ANDREA / Universidad de Murcia y de Valencia morgana_88_8@hotmail.com
Empleo de elementos de la tradición grecolatina y britana en la saga de Harry Potter y sus problemas de traducción.
Aún en nuestros días la influencia de otras culturas más antiguas como la grecorromana o, sobre todo, en el caso del mundo anglosajón, la britana está muy presente en la literatura contemporánea. En ocasiones estas referencias se utilizan de modo inconsciente por lo altamente integradas que están en la cultura modera, sin embargo eso no es siempre el caso. Un ejemplo del uso de estos referentes culturales de modo consciente reside en la saga de Harry Potter escrita por JK Rowling en la cual estos elementos se utilizan con el claro objetivo de transmitir algo más profundo al lector. Todos estos elementos culturales y literarios suponen un gran reto para el traductor que debe enfrentarse a la traslación de unos elementos que pueden existir o no en la cultura meta lo que le da una dimensión totalmente nueva a la tarea de traducir la obra.
LADRÓN DE GUEVARA, PEDRO LUIS/ Universidad de Murcia plladron@um.es
Il mito di Ulisse-Odisseo nella letteratura italiana del 900
Ulisse non è una figura monolitica, ma presenta tante facce diverse: dall'eroe intelligente al furbo truffatore, da chi fugge costantemente allontandosi da casa in cerca di avventure, a colui che cerca di riunirsi disperatamente con il figlio e con la moglie Penelope. Per non parlare della sua futura vita a Itaca, dove il lettore di oggi potrebbe immaginare un avventuriero rinchiuso nella gabbia di una vita troppo quotidiana.
E così la figura di Odisseo diventa un personaggio ricco dal punto di vista letterario su cui si sono soffermati Savinio, Saba, Baricco, e tanti altri scrittori del Novecento, sia per il romanzo, la poesia o il saggio.
MARCELLO, ELENA ELISABETTA/ Universidad de Castilla la Mancha Elena.Marcello@uclm.es
Rivisitazioni cinematografiche della nostra storia: un approccio didattico
Si analizzano alcune versioni cinematografiche recenti ambientate durante il fascismo (Sanguepazzo, Il commissario de Luca) e si propongono dei percorsi didattici focalizzati all’insegnamento dell’italiano LS/L2.
MARCHISIO, CRISTINA/ Universidad de Santiago de Compostela cristina.marchisio@usc.es
Beniamino Dal Fabbro e una dimenticata versione da Góngora.
Beniamino Dal Fabbro (Belluno, 1910 – Milano, 1989), poeta e narratore, critico letterario e musicale, intellettuale polemico, ombroso, spesso in rotta con l’establishment culturale del suo tempo, ha svolto, a partire dagli anni Trenta, un’importante attività traduttiva, soprattutto dal francese, vertebrata da una ben definita impalcatura teorica. Il nostro studio riguarda una sua isolata incursione in ambito spagnolo e riscopre una dimenticata traduzione da Góngora che risale agli anni Quaranta: una versione d’autore passata inosservata alla critica, che getta nuova luce sulla fisionomia di Dal Fabbro e, insieme, offre un contributo alla storia della ricezione dell’Homero español in Italia.
Las huellas del pasado en Sicilia y Cerdeña a través del Nuovo Cinema Italiano.
Nada mejor para crear un puente entre el pasado y el presente de estas dos islas que el cine de Emanuele Crialese y Salvatore Mereu. El primero siciliano y el segundo sardo. Los dos talentos, a través de obras diferentes y originales, nos muestran muchos aspectos de las dos grandes islas.
Se conectan dos épocas. Tradición y modernidad unidas por los grandes valores de Sicilia y Cerdeña. El mar, la tierra y su propia gente.
De igual modo estará presente el tema del tradicional aislamiento. Un argumento que ha pesar del paso del tiempo no ha pasado desapercibido a los ojos de estos dos directores.
Respiro, Nuouvomondo, Sonetàula o Terraferma nos conducirán hacia un extraordinario viaje, no sólo por estas dos islas, sino también en el tiempo.
MARTÍN CLAVIJO, MILAGRO / Universidad de Salamanca mclavijo@usal.es
El separatismo siciliano en la narrativa de Silvana La Spina
El Movimento Indipendentista Siciliano (MIS) fue un movimiento político separatista activo en Sicilia entre 1943 y 1951 que tenía como objetivo la independencia siciliana de Italia. Se trata de un movimiento histórico que, lejos de haber caído en el olvido, nutre de personajes y tramas a la literatura sícula contemporánea. Entre otros autores, Silvana La Spina se inspira en hechos y personajes del separatismo para recrear dos de sus obras policíacas, L’ultimo treno per Catania, 1992, y La bambina pericolosa, 200. Dos novelas ambientadas en la actualidad, pero en las que se ve cómo en el presente el pasado siempre deja una huella imborrable.
MATAS GIL, PAULINO / Universidad de Salamanca pmg@usal.es
'La vita oscena' de Aldo Nove o un nuevo viaje al infierno
MIRALLES MALDONADO, JOSÉ CARLOS / Universidad de Murcia miralles@um.es
Antiguos y modernos en la obra retórica y oratoria de Francesco Panigarola (1548-1594)
Este trabajo pretende rastrear las huellas del pasado en los escritos retóricos y en los discursos de Francesco Panigarola, el orador sagrado más célebre del Cinquecento italiano. Nuestro objetivo es mostrar algunos aspectos de su amplia formación retórica y oratoria que no sólo bebe en los autores clásicos grecolatinos sino también en sus contemporáneos. De hecho, su modelo teórico y su propia predicación son el resultado de la habilidosa armonización de los modelos antiguos y cristianos con las nuevas exigencias de la retórica y oratoria eclesiástica de la Contrarreforma.
MUÑOZ RAYA, EVA / Universidad de Granada evamr@ugr.es
El arte de Tespis: el drama Il giocatore de Ugo Betti en español.
Ugo Betti es uno de los principales dramaturgos italianos, y quizá de la escena internacional, del siglo XX. En el estudio de su recepción en al ámbito hispánico hay elementos importantes que no pueden descuidarse: el género literario que cultiva –el teatro-, el contexto socio-político –dictadura franquista-, el perfil de los traductores o adaptadores y su concepción de la traducción, el público destinatario de su obra, etc., todos ellos parámetros determinantes tanto en la traducción dramática como en la traducción teatral. Para llevar a cabo este análisis hemos seleccionado el drama Il giocatore -1950- , representada por primera vez al año siguiente en Roma por la Compañía de Vittorio Gassman.
NADAL, JOSÉ MARIA /Universidad del País Vasco -- Bilbao(Lejona) josemaria.nadal@ehu.es
Modos de representación del pasado en C’eravamo tanto amati, y estudio de su influencia en The Age of Innocence
En C’eravamo tanto amati, de Ettore Scola (1974), se utilizan algunos modos peculiares de representación del pasado italiano, a partir de la Segunda Guerra Mundial, desde la perspectiva de 1974, periodo que es igualmente el de la memoria amorosa y socio-política y cultural de los protagonistas de la película, y lo que ésta muestra. Estos modos especiales de representación del pasado consisten básicamente en retrospecciones metalépticas. Estas retrospecciones de la película se caracterizan también, a la vez, por ser retrospecciones contadas en lo audiovisual.
Alguno de los procedimientos de C’eravamo tanto amati fue retomado en The Age of Innocence, por Martin Scorsese (1993), aunque tan sólo para representar el pasado inmediato. El estudio describe, en la película de E. Scola, los mecanismos semióticos de expresión lingüística y visual de estas retrospecciones peculiares, y los relaciona con mecanismos comparables en el discurso cinematográfico anterior (en la nouvelle vague y en el post-neorrealismo italiano), y en la expresión lingüística del discurso literario italiano del siglo . El trabajo continúa las investigaciones iniciadas en 2011, presentadas en un congreso en la Université Catholique de Louvain y en unas lecciones de doctorado en la Università di Bari, que aparecerán publicadas en breve.
NUÑEZ GARCÍA, LAUREANO / Universidad de Salamanca lnunez@usal.es
Recuperar la historia a través de la ficción en el gialloitaliano contemporáneo
La comunicación tiene como objetivo examinar el modo en el que la novela negra y policiaca italiana ha sido capaz de representar objetiva y convincentemente la problemática histórica (en cuanto entramado social, económico y político) en sus discursos textuales. La agilidad que caracteriza al género giallo, a pesar de la perdurabilidad de los prejuicios discriminatorios a los que ha debido hacer frente, demuestra su enorme versatilidad para acoger en sus tramas argumentales la complejidad de la realidad histórica, como demuestran la obra de escritores como Leonardo Sciascia, Andrea Camilleri o Loriano Macchiavelli.
PEÑA, VICTORIANO / Universidad de Granada victorps@ugr.es
«Umana cosa è aver compassione degli afflitti»: Boccaccio en la narrativa de Curzio Malaparte.
Con esta frase Boccaccio abre el Proemio del Decameron evocando la tragedia y el horror provocados por la peste que asoló Florencia en 1348, y “La peste” tituló Malaparte el primer capítulo de La pelle, el relato desgarrador de otra epidemia igualmente feroz y devastadora: la guerra y sus letales consecuencias de muerte, violencia, miseria y desolación en la Nápoles ocupada por el ejército aliado en octubre de 1943. «Erano i giorni della “peste” di Napoli» reza el incipit intencionado de la narración malapartiana para vincular, con indisimulado carácter retórico, el referente boccacciano a la desesperada alegría de vivir que encierran sus páginas. En este sentido, no es igualmente casual la alusión directa que Malaparte hace al clásico toscano en el desolador capítulo final de Kaputt (ambientado asimismo en la ruinosa Nápoles bélica) donde son palpables las referencias a la novella de Andreuccio da Perugia (Dec., II, 5).
PIQUERAS, FUENSANTA MARIA, Universidad de Murcia fuensantamaria.piqueras@um.es
Análisis comparativo del lenguaje jurídico en español e italiano en la actualidad: dificultades y propuestas de traducción.
A lo largo de la historia, el lenguaje jurídico ha servido para consolidar el italiano y el castellano como lenguas vehiculares frente al latín. Tanto los documentos notariales de las coronas de Castilla y Aragón como los testimonios que aparecen en el Placito Capuano fueron considerados documentos oficiales. Por ello, contribuyeron con fuerza a la consolidación de las nuevas lenguas en las que estaban escritos, el castellano y el italiano. Debido a la importancia de estos primeros textos y al enorme interés que han suscitado los estudios de traducción en los últimos años, sorprende que sean escasos los manuales, diccionarios y estudios que existen sobre traducción jurídica en la combinación italiano – español.
Con este trabajo se pretende establecer brevemente el estado de dicha cuestión, ilustrando las dificultades de traducción de los textos de carácter jurídico en ambas lenguas. Además, se justificará la necesidad de ampliar nuestro estudio puesto que la traducción jurídica es una de las áreas de traducción que más demanda de mercado genera.
REYES FERRER, MARIA, / Universidad de Murcia maria.reyes1@um.es
De brujas y mitos: la peculiar Compagnia della Conocchia como espacio de reflexión de la condición femenina En la novela Le evangeliste di Bruges, Adriana Assini, sobre un fondo histórico- la ciudad de Brujas en el siglo XIV-, revive el argumento de las reuniones nocturnas y clandestinas de mujeres, todas ellas ávidas de compartir experiencias y conocimientos más allá del uso de la rueca. La Compagnia della Conocchia está formada por ocho mujeres unidas por una fuerte sorellanza, una desobediencia escondida que les lleva a reflexionar sobre la propia condición femenina en un momento histórico poco propicio para cualquier intento de subversión.
RIGHETTI, FRANCESCA / Universidad de Banja Luka righetti.francy@gmail.com
Il debito medievale della fiaba contemporanea: riscritture, motivi, trasformazioni.
Dopo aver notato che la tradizione di alcune delle Fiabe italiane da lui raccolte passa attraverso il Medioevo canterino, I. Calvino avverte che è necessario "andar cauti nel 'medievalizzare' la fiaba". Ciò è indubbiamente vero: come notato in recenti lavori, soprattutto da C. Donà, quella medievale è infatti solo una fase di questa lunga e complessa tradizione e non ne costituisce certamente il punto di partenza. Piuttosto, essa si inserisce lungo il tortuoso cammino della tradizione orale - con rare concessioni alla messa per iscritto -; ecco dunque che strette similitudini in testi di quest'epoca sono da ricercarsi, più che in una tradizione verticale, proprio nella comune fonte favolistica. Tuttavia, il Medioevo non è certamente trascorso senza lasciare traccia e ha impresso almeno su alcuni di questi canovacci una forte impronta romanza, per lo più attinente alla cosiddetta materia bretone, che ne è poi divenuta parte integrante ma che, a una lettura attenta, appare ancora ravvisabile in filigrana. In questo contributo prenderò in considerazione alcuni testi contemporanei nel tentativo di mettere in evidenza figure e immagini appartenenti a tale tradizione. Le Fiabe italiane di I. Calvino costituiscono il principale repertorio per questa indagine. A esse si affiancheranno tuttavia anche altri testi, tra i quali non saranno trascurate alcune canzoni d'autore che hanno avuto il merito di avviare un'inedita forma di letterarizzazione del tema favolistico stesso (si pensi per es. al cantautore R. Vecchioni).
RODRÍGUEZ, J. INES, / Universitat de València Ines.Rodriguez@uv.es
Visiones de España.
En el siglo XVIII se desarrolla una literatura de viajes que nace del deseo de ofrecer nuevas visiones y descubrir países extranjeros. España fue uno de los destinos escogidos por varios escritores italianos que dejaron escritas sus vivencias, sus recuerdos y sus impresiones de lo que vieron en su viaje por España. Me centraré en tres autores con diferente trayectoria literaria como son: Vittorio Alfieri, Giuseppe Baretti y Giacomo Casanova.
RODRIGUEZ MESA, JOSÉ / Universidad de Córdoba fcordguezmesa@hotmail.com;l12romef@uco.es
La historia de Masetto da Lamporecchio en los Decamerones de Boccaccio y Pasolini
Una de las grandes adquisiciones artísticas del siglo XX y, en especial, de la Postmodernidad ha sido el poder del cine y del discurso fílmico de cara a la adaptación, y consiguiente transformación, de obras literarias clásicas a la gran pantalla. En este proceso de intermedialidad, algunos de los significados primitivos del texto literario se ven obligados a transformarse, en ocasiones por exigencias del nuevo código y, en otras, debido a su potencial repercusión en el nuevo contexto histórico o cultural al que son traspuestos.
Tomando como base los principios de la teoría de la adaptación cinematográfica, en este estudio proponemos un análisis de la versión que Pier Paolo Pasolini realizó de la historia boccaccesca de Masetto da Lamporecchio (Decameron III, 1), incluida en su largometraje Il Decameron (1971), primero de los episodios de la Trilogia della vita.
ROMANO MARTÍN, YOLANDA/ Universidad de Salamanca yromano@usal.es
Emanuele Maucci andanzas de un librero y editor
Este trabajo pretende recuperar la figura del librero y editor más importante de su época. Emanuele Maucci nace en 1850 en Parana y en 1869 emigra a Buenos Aires donde empieza a importar libros italianos. Este hombre emprendedor dedicó su vida a difundir las letras italianas. Funda primero en Buenos Aires su primer sello editorial y posteriormente una segunda empresa en Méjico. En 1892 fundó la editorial Maucci en Barcelona desde la que nos llegaron los autores italianos más populares de su tiempo.
ROMERA PINTOR, IRENE / Universidad de Valencia Irene.Romera@uv.es
Nuevo enfoque sobre una traducción del italiano: los regionalismos en Vincenzo Consolo.
Con la presente comunicación pretendo explicar y comentar la apuesta de traducción que he hecho de un autor ya “clásico”, el siciliano Vincenzo Consolo, en particular del relato “Filosofiana”, al hacer corresponder los regionalismos sicilianos con los de la región murciana, en concreto Lorca. La traducción al habla murciana se aplica a todo el relato y no sólo a los regionalismos sicilianos del texto original italiano. En este contexto, llevaré a cabo un estudio del ámbito sociolingüístico de la región de Filosofiana (Sicilia) y de sus correspondencias con el habla rural de Murcia. De esta manera quiero resaltar el paralelismo cultural entre la región murciana y la siciliana en el ámbito del mediterráneo –patria común de las lenguas neo-latinas.
RUSSI, ROBERTO / Università di Banja Luka righetti.francy@gmail.com
“Eravamo tanti, eravamo insieme”: figure del Risorgimento nel romanzo di Anna Banti Noi credevamo
Il racconto del Risorgimento è un tema ricorrente nella letteratura italiana dal secondo Ottocento fino ai giorni nostri. Dalla memorialistica garibaldina a Giancarlo De Cataldo, passando per Verga, Nievo, De Roberto, Pirandello, Tomasi di Lampedusa, Bianciardi, Consolo, Scurati (solo per citare alcuni nomi), le vicende, gli ideali, i sogni, le illusioni e le delusioni di questo importante momento storico attraversano puntualmente le pagine di romanzi e novelle che quasi sempre sottolineano criticamente i problemi della “nuova Italia” e gli esiti di quella che spesso viene descritta come una “rivoluzione impossibile”. Questa letteratura dell’amarezza e del limite trova in Anna Banti una voce straordinaria con il romanzo Noi credevamo (al quale, sia pure con molte libertà, è anche legato il recente film omonimo di Mario Martone). Importante quanto quasi dimenticato tassello della letteratura italiana del Novecento, Noi credevamo è insieme romanzo storico, profonda riflessione sul Risorgimento, libro di memorie tanto private quanto collettive e avventurosa vicenda di una famiglia. Narrando con grande capacità mimetica (che emerge soprattutto nell’uso di uno stile e di una lingua vagamente ottocenteschi), Anna Banti conferma con Noi credevamo un’idea di romanzo (del romanzo storico in particolare, anzi del rapporto che dovrebbe esserci, secondo l’autrice, tra la Storia e l’invenzione narrativa) che può essere compendiata nelle parole della stessa Banti (da un’intervista concessa a Sergio Falcone): “La memoria è la parte più cara della nostra esistenza. È solo lei capace di tramandare e confermare i caratteri della nostra identità. In questo senso è la stessa storia a confondersi con la memoria: ciò che siamo lo dobbiamo a ciò che qualcuno è stato prima di noi, quello che siamo stati è il frutto ultimo di vicende, accadimenti e grandi ribaltoni. Le epoche, con le loro vicissitudini, sono la mappa della nostra genesi e solo se ci guardiamo indietro possiamo dire di sapere bene dove stiamo andando.”
Nella mescolanza dei generi, nel rapporto instaurato dalla voce narrante con le vicende realmente accadute, nel confronto con le “figure” storiche e letterarie del Risorgimento, nello sguardo disincantato, anzi apertamente deluso, con cui il protagonista ripercorre le tappe di un cammino individuale ma anche comune a un’intera generazione (il “noi” del titolo) che immaginava per l’Italia una totale palingenesi Noi credevamo, in pieno Novecento, rappresenta un tassello fondamentale, e ancora di grande attualità, per leggere e comprendere un periodo tanto complesso e contraddittorio della storia italiana.
SÁNCHEZ IGLESIAS, JORGE J. / Universidad de Salamanca jsi@usal.es
Parámetros en la evaluación de traducciones: envejecimiento de la lengua y retraducción
Desde hace algún tiempo se ha venido incrementado el interés por la evaluación de traducciones, y buena prueba de ello pueden ser los números monográficos que a esta cuestión han dedicado destacadas publicaciones de este ámbito, como The Translator (2000) o Meta (2001), así como la edición o revisión de numerosos volúmenes: House (1997), Waddington (2001), Williams (2004), Varela (2006) o Angelelli & Jacobson (2009), por citar solo algunos. Dicho interés se ha manifestado también en una diversificación de enfoques y focos a la hora de plantear la evaluación, en el marco de un significativo cambio terminológico: con la superación del concepto de equivalencia, la evaluación se comienza a formular en términos de “valoración de la calidad de la traducción” (translation quality assessment). Al mismo tiempo, persiste el interés por el estudio de los universales (o leyes, o tendencias) de la traducción; esto es, esos procesos cuyas manifestaciones lingüísticas permitirán definir la lengua de las traducciones (como forma de discurso mediado), en términos descriptivos, frente a los textos equiparables elaborados originalmente en esa misma lengua.
En la intersección de ambos ámbitos, surge la cuestión de la retraducción literaria, que, en efecto, ha quedado recogida entre los universales vinculados al texto origen (Chesterman 2004, 2010). Más allá de que la “versión definitiva” sea inalcanzable (Buffoni 2004), son variadas las explicaciones que se han propuesto para la retraducción. En términos de evaluación de textos, una de las más repetidas hace referencia al “envejecimiento” de las traducciones. Al respecto, se encuentran tanto declaraciones tanto en la literatura académica (Santoyo 1997) como en las declaraciones explícitas de los traductores (Miguel Martínez-Lage). Pero ¿en qué consiste realmente ese envejecimiento? Para avanzar alguna respuesta a esa pregunta, nos centraremos en dos casos: por una parte, textos literarios italianos cuyas versiones en español son antiguas; por otra, casos de revisión de traducciones, para considerar cuáles son los elementos que efectivamente se modifican. A partir de los ejemplos que nos proporcionen ambos grupos, el objetivo de nuestro trabajo es determinar cuáles pueden ser (algunos de) esos rasgos concretos en los que se materializa el envejecimiento lingüístico de las traducciones.
SANMARCO BANDE, MARIA TERESA/ Universidad de Santiago de Compostela
mt.sanmarco@usc.es
Pasquale Fornari nel contesto della Letteratura infantile europea dell’Ottocento
Pasquale Fornari (1837-1923), insegnante, pedagogo e scrittore, pubblicò numerose opere di varia indole sempre orientate all’insegnamento. Ebbero non poca fortuna diverse sue letture per bambini, avendo come protagonisti il buon Giannetto (1ª ed. nel 1874) e la buona Giannina (1ª ed. nel 1876).
In ambito europeo, era stato pubblicato anni prima, nel 1845, lo Struwwelpeter, del tedesco Heinrich Hoffmann. In Francia circolavano da quasi un ventennio le opere della contessa di Ségur (dal 1855). Negli anni sessanta (1865) vede la luce la famosa storiella del tedesco Wilhelm Busch, Max und Moritz e nel 1881 si pubblicano le avventure di Pinocchio. Si tratta di un periodo particolarmente interessante, di effervescenza editoriale anche in ambito scolastico. Quest’epoca vede nascere la pedagogia moderna, che cambierà rotta e sensibilità agli albori del Novecento.
Partendo dal pedagogo Pasquale Fornari, con il nostro studio vogliamo realizzare un’analisi diacronica di alcune opere di letteratura infantile europea.
SANNA, ALESSANDRA alesassari@hotmail.com
La commistione tra italiano e sardo nella narrativa di Marcello Fois: analisi della trilogia dell’avvocato-investigatore.
Marcello Fois è uno degli autori più rappresentativi di quella che è stata definita la linea “dialettale-espressionista”: la saga che ha per protagonista l’avvocato Sebastiano Satta (personaggio realmente esistito che l’autore riporta in vita), oltre a intrattenere il lettore con l’impianto del noir, lo porta lungo un viaggio intricato fra la lingua italiana e quella sarda. Nonostante non si possa parlare di dialetto (il sardo è una lingua romanza a tutti gli effetti), ci troviamo di fronte ad uno sperimentalismo linguistico interessantissimo dove un Fois “politicamente corretto” rifiuta categoricamente il corsivo e la traduzione delle espressioni sarde.
VAIANA, LEONARDA / Università di Messina Leonarda Vaiana
L’eredità della filosofia italiana contemporanea: diagnosi e prospettive
Quali sono le radici della filosofia italiana contemporanea e qual è il suo ruolo nell’attuale panorama filosofico internazionale? Il mio intervento intende rispondere a tali domande. Un obiettivo non facile tenendo conto delle svariate diagnosi avanzate dai filosofi italiani contemporanei. Vi è chi sostiene che la matrice idealistica della filosofia italiana sia stata la causa prima della sua chiusura in un sapere miope nei confronti di ciò che accade fuori di essa, soprattutto in campo scientifico. Di contro vi è chi ritiene che la filosofia italiana contemporanea (a parte la filosofa accademica) goda di una vitalità che le filosofie di altri paesi non hanno, in virtù della sua apertura nei confronti della politica e della storia.
A mio avviso il futuro della filosofia italiana non va cercato solo nel pensiero politico. Anzi proprio la forte politicizzazione della filosofia italiana del dopoguerra ha costituito un abito troppo stretto. Evitando gli stereotipi di certa filosofia, analitica e continentale, i filosofi italiani possono ancora trovare linfa vitale indirizzandosi sui temi classici, ma sempre attuali, della filosofia: il problema della conoscenza, il rapporto tra scienza ed etica e quello tra la filosofia e gli altri saperi.
VALENCIA MIRÓN, Mª. DOLORES/ Universidad de Granada mdvmiron@ugr.es
Notas sobre la pervivencia del barroco en la literatura italiana contemporánea
Tras la crítica negativa de los siglos pasados hacia la literatura barroca se inicia una tímida revalorización con la Storia della letteratura italiana de F. De Sanctis que propuso una reconstrucción más compleja de ésta atendiendo a aspectos políticos, éticos y literarios. En el presente estudio nos proponemos analizar cómo la nueva sensibilidad cultural europea propició, a lo largo del siglo XX, una revisión crítica del barroco literario italiano y una recuperación de textos y autores descuidados hasta el momento, puesto que para algunos estudiosos, incluida la crítica italiana, la “lezione del Barocco” se presenta muy cercana a la modernidad, sobre todo, al gusto poético decadente y a la vanguardia.
VELÁZQUEZ GARCÍA, SARA/ Universidad de Salamanca svelazquez@usal.es
Las Guerras Yugoslavas en la literatura italiana contemporánea
A finales del siglo XX toda Europa se vio sacudida por la desmembración de la antigua República Yugoslavia y las guerras y conflictos que se produjeron en esos años. En esta coyuntura miles de habitantes de la península yugoslava se vieron obligados o tomaron la decisión de emigrar a diferentes países. Italia fue país de acogida para muchos de estos refugiados y exiliados. Algunos de ellos, que ya eran escritores o se convirtieron en escritores después, nos han contado su historia, la de sus países y sus vecinos, en la lengua del país que los acoge. En algunos casos son relatos reales y en otros relatos de ficción pero siempre con un trasfondo real: la guerra. Con esta comunicación pretendemos observar y analizar la repercusión que ha tenido el conflicto yugoslavo en la literatura italiana actual, especialmente en la literatura italiana de la inmigración.
VERA SAURA, CARMELO / Universidad de Sevilla cvera@us.es
Calas sobre Leopardi en España
Se trazarán algunas calas sobre la presencia de la poesía y la personalidad de Leopardi en algunos poetas españoles contemporáneos, entre los cuales nos detendremos preferentemente en Miguel Romero Martínez, intentando seguir recomponiendo la urdimbre que el poeta italiano ha dejado en la poesía española, continuando los estudios del profesor Ladrón de Guevara.
ZACCARO, VANNA/ Università di Bari zcgv01gz@uniba.it
Il canto di Ulisse nel lager di Levi
Nell’inferno del Lager, dove si vive come “brutti”, la “semenza umana” è vilipesa, la “virtù e la conoscenza” sono negate dal perverso progetto nazista di annullare l’ “altro”, la terzina dantesca sulla dignità dell’uomo, l’“orazion picciola” che Ulisse rivolge ai suoi compagni per invitarli a seguirlo nel suo “folle volo”, è “come uno squillo di tromba, come la voce di Dio” per Levi e per noi, cui queste parole sono rivolte.
ZAPPULLA MUSCARÀ, SARAH / Università di Catania istitutospettacolo@gmail.com
Il mito nel teatro di Stefano Pirandello
Fra i numerosi e multiformi testi teatrale di Stefano Pirandello, figlio primogenito di Luigi, del tutto sconosciuto fino alla recente pubblicazione di “Tutto il teatro” (a cura di Sarah Zappulla Muscarà e Enzo Zappulla, Bompiani), un posto di rilievo occupano quelli che hanno per tema il Mito: “L’innocenza di Coriolano” e “Icaro”. Tragedie d’impianto classico sapientemente costruite in cui s’accampa la metafora del demonico dispotismo dei vincoli parentali, spesso specchio della storia e della cultura. Riaffiora così in chiave mitica il conflittuale rapporto fra Stefano e Luigi, anch’egli come Dedalo “dio” irascibile e impietoso che sovrasta e umilia. Un “dio” che “non poteva fare a meno d’amare tutte le sue prove, le più crudeli, tutte utili, tutte necessarie alla faticosa e gloriosa liberazione dello spirito”.
ZAPPULLA, ENZO / Istituto di Storia dello Spettacolo Siciliano, Catania istitutospettacolo@gmail.com
Presente e passato nella “Compagnia del Teatro Mediterraneo”
Verso la fine del 1918, Luigi Pirandello, Nino Martoglio e Pier Maria Rosso di San Secondo avviavano una nuova impresa artistica, più ambiziosa delle precedenti: la “Compagnia del Teatro Mediterraneo”, di complesso e non a mattatore, e con elementi fondamentali, come nel teatro greco, il dialetto e la musica. La Compagnia rivendicava i diritti dell’invenzione della scrittura condannando le libertà degli attori-mattatori sui testi degli autori. Un’iniziativa, la loro, finalizzata alla valorizzazione della cultura dell’area mediterranea in un’epoca storica in cui la questione meridionale assumeva un ruolo sempre maggiore. Di prestigio il repertorio: “Il Ciclope” di Euripide e “Glauco” di Ercole Luigi Morselli, tradotti da Pirandello, “Il Rosario” di De Roberto, “La Lupa”, “Cavalleria rusticana”, “Dal tuo al mio” di Verga, “Il berretto a sonagli”, “Liolà”, “Lumìe di Sicilia”, “La patente” di Pirandello”, “Per fare l’alba” di Rosso di San Secondo, “Malìa” e “Il cavaliere Pidagna” di Capuana, per ricordare solo alcuni testi.
ZOGRAFIDOU, ZOSI / Università di Salonicco zosi@auth.gr
Le traduzioni della Divina Commedia in Grecia: presente e passato.
La diffusione dell’opera di Dante Alighieri e in particolare della Divina Commedia supera ogni limite di spazio e di tempo. L’interesse degli studiosi, i quali arricchiscono ininterrottamente la bibliografia dantesca è enorme. Nel presente studio viene presentata la fortuna del poeta nel mondo greco, attraverso le traduzioni greche della Divina Commedia in ordine cronologico.
The registration has finished.
Legal notice | Contact Symposium event management platform Copyright © 2024